過去の事例

要望

コーポレートWEBサイトの英語翻訳。福利厚生を「Welfare」と訳していませんか!?

年度がかわり、既存の英語版コーポレートWEBサイトを改定することになりました。

年度がかわり、既存の英語版コーポレートWEBサイトを改定することになりました。

ヒアリング

課題

既存の英語版コーポレートWEBサイトについて、社内の英語ができる社員(日本人)が翻訳をしてWEB掲載しているが念の為、ネイティブチェックをお願いしたい。

既存の英語版コーポレートWEBサイトについて、社内の英語ができる社員(日本人)が翻訳をしてWEB掲載しているが念の為、ネイティブチェックをお願いしたい。

解決策は?

結果

大手上場企業のWEB校閲チェックを進める中で、一部ネイティブに誤解を招くような英単語がございました。WEBでよく見かける「福利厚生」の単語を和英辞典やWEB、Google翻訳で検索すると「福利厚生=Welfare」と訳されたのを見受けられますが、アメリカ人(ネイティブ)の「Welfare」の解釈は「貧困層が政府からもらうお金」という意味となり、とてもネガティブなイメージになります。そのため「福利厚生=Benefits」とポジティブな正しい英単語に変更致しました。その他では直訳になっている文章を自然な英語に整えご理解いただけました。
また中国語の校閲チェックもお願いしたいと別途ご依頼をいただき無事にWEB公開することができました。

大手上場企業のWEB校閲チェックを進める中で、一部ネイティブに誤解を招くような英単語がございました。WEBでよく見かける「福利厚生」の単語を和英辞典やWEB、Google翻訳で検索すると「福利厚生=Welfare」と訳されたのを見受けられますが、アメリカ人(ネイティブ)の「Welfare」の解釈は「貧困層が政府からもらうお金」という意味となり、とてもネガティブなイメージになります。そのため「福利厚生=Benefits」とポジティブな正しい英単語に変更致しました。その他では直訳になっている文章を自然な英語に整えご理解いただけました。
また中国語の校閲チェックもお願いしたいと別途ご依頼をいただき無事にWEB公開することができました。

CONTACT

下記よりお気軽にご連絡下さい
PAGE TOP
PAGE TOP